德国《每日镜报》为了抹黑中国,专门刊发了一篇题为《中国的战狼》的批评文章,指责中国搞所谓的“战狼式外交”,为了吸引人目光,他们还专门为这篇批评性文章配上了一个占据近半个版面的巨大的颜色鲜红的“杈”字,注释说这个汉字是“强大的标志,象征着权力”,然后报道在这个地方“翻车”了。德国汉语教学协会主席安德里亚·古德不禁疑惑道,难道是有人要故意要看《每日镜报》出糗吗?
德国联邦议院人权委员会抹黑中国
观察者网12月10日报道称,《每日镜报》发表的这个批评中国搞所谓的“战狼外交”的文章里倒是没写出来什么有新意的东西,不过它提到了11月德国联邦议院人权委员会举行的所谓“中国人权状况”听证会的事情,会议主办方别有用心的邀请了一些著名的反华顽固分子参与其中,公然对中国内政事务指手画脚,还把一些没有真凭实据的抹黑之词再三强调,都是一些陈词滥调丝毫不能吸引人的兴趣。
中国驻德国大使馆发表声明回应,直接指出德国联邦议院人权委员会中不少人暗藏的意识形态偏见和妄图当“人权祖师爷”的心态,中方对此表示强烈不满和坚决反对,也敦促人权委员会说话要讲求真凭实据,有关政客要正视客观事实,不要再坚持自己的主观偏见。也敦促这些西方政客停止以人权为借口抹黑中国形象、干涉中国内政。但紧接着事情来了,德国《每日镜报》就是拿中国大使馆的这篇声明洋洋洒洒写了这篇漏洞百出的批评性文章。
华春莹驳斥所谓“战狼外交”的说法
显然报道的配字应该是“权”,古德教授专门发推指出,“权”才是注释所代表的象征“权力”的意思。随后古德在推文中说,如果这个失误是在报道所描述的中国传开他也不会很惊讶,但向来尊崇人权自由的西方国家竟然连“权”和“杈”都分不清,这太令人诧异了。报道出来后,也有许多读者在推特上提醒《每日镜报》及文章作者克劳迪亚·冯·萨尔森,但该报至今没有做出回应。
德国海德堡大学汉学系学者玛丽娜·鲁迪亚克则从另一个方面指出,“权”不仅代表“权力”,也代表“权利”,于是她建议《每日镜报》日后再报道相关中国文章前,最好先咨询一下,不然也不会批评这么一个手握杈子的“战狼”。
不过鲁迪亚克的想法与中国外交部华春莹的说法不谋而合。据环球时报11日报道,被问及对所谓的“战狼外交”的看法时,华春莹表示,如果西方国家只觉得中国 “块头大”,就将中国维护自己的合法权益的行为描述成是“胁迫”和“战狼”,这是不公平的,也是对中国外交的污名化。华春莹反问,作为公民都拥有行使正当防卫的权利,难道中国堂堂一个主权国家连维护自身主权安全的权利都没有吗?